Esan dezaket (Puedo decir)
Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle
- Julio Gonzalez Alonso
- Mensajes: 13928
- Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
- Ubicación: Leonés en Vizcaya.
- Contactar:
Esan dezaket (Puedo decir)
Seguramente todo esto sea un desastre poético, no lo sé; pero, a modo de homenaje a la tierra que me acoge, dejaré este intento de poema en euskera (vascuence) con vuestro permiso y paciencia. Eskerrik asko (muchas gracias). La traducción, literal, sí que es un desastre; pero alguna idea da del contenido. No descartaría la posibilidad de escribirlo en castellano.
Esan dezaket
loreak etorri zaizkigula; ordea, udaberria
oraindik urrun dagoela ere
esan dezakegu.
Esan dezaket
mundu honetan badagoela jendea
goseak hiltzen dena;
beste jende batzuek, bitartean,
ugaritasunak hiltzen dituela ere
ikus dezakezu.
Esan dezaket
umeek negar egiten dutela
gauez ametsgaiztoak dituztenean; ordea,
jakin badakigu ere, herri batzuetan
eztandako bonbek egunero akabatzen dituztela.
Esan dezaket
euria goian-behera ari duela
leku batzuetan
eta beste leku batzuetan urarik gabeko iturriei
ura tantaka dariela.
Ez dakit zer gehiago esan dezakedan;
nahiz eta munduko egoerari dagokionez
oso latza izan,
bizirik jarraitzen dugu eta esker oneko
hitz hauek
ezin dutela tristezia ezabatu
esan diezazueket.
***
Puedo decir
que nos han llegado las flores; en cambio,
también podemos decir
que la primavera está lejos todavía.
Puedo decir
que en este mundo hay gente
que muere de hambre;
mientras tanto, también podéis ver
que a otra gente la mata la abundancia .
Puedo decir
que los niños lloran por las noches
cuando tienen pesadillas; sin embargo,
también podemos saber que en muchos países
las bombas que explotan los matan
todos los días.
Puedo decir
que está lloviendo a raudales
en muchos lugares
y en otros muchos lugares
a las fuentes no les sale ni una gota de agua.
No sé qué más puedo decir;
aunque la situación del mundo
es angustiosa
seguimos vivos; pero también puedo deciros
que estas palabras
agradecidas
no pueden borrar la tristeza.
-
- Mensajes: 441
- Registrado: Sab, 26 Ene 2008 14:23
- Ubicación: San Juan, Puerto Rico
Esan dekaset
Esan dezaket honestamente que no entendí nada la parte en vascuence, sin embargo se capta de inmediato la sonoridad del idioma en el esquema grama-fonético del mismo. Del poema te diré que su denuncia transparente y diáfana además de ser impactante nos da una mirada fugaz al interior humano y sensible del poeta, esan dekaset.
- Tristany Joan Gaspar
- Mensajes: 3617
- Registrado: Mar, 09 Dic 2008 5:11
- Ubicación: Barcelona
- Julio Gonzalez Alonso
- Mensajes: 13928
- Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
- Ubicación: Leonés en Vizcaya.
- Contactar:
Joan Port escribió:Buena idea esa amigo de versar en bilingüe aunque la traduccion castre
es genial, ire tras tus pasos, hay que abrir las mentes.
Saludos y gracias, di lo que se te antoje mas cuando son verdades.
Del poema en euskera puedo tener mis dudas, de lo que -a la vista está- no dudo nada es de lo pésima que es la traducción literal. Tal vez lo rehaga en castellano. Gracias, no obstante, por tu comprensión y apoyo, Joan.
Salud.
-
- Mensajes: 3024
- Registrado: Jue, 22 Nov 2007 14:30
Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)
Lo he disfrutado. Mucho
Blanca
- Julio Gonzalez Alonso
- Mensajes: 13928
- Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
- Ubicación: Leonés en Vizcaya.
- Contactar:
Re: Esan dekaset
Raúl Castillo escribió:Julio,
Esan dezaket honestamente que no entendí nada la parte en vascuence, sin embargo se capta de inmediato la sonoridad del idioma en el esquema grama-fonético del mismo. Del poema te diré que su denuncia transparente y diáfana además de ser impactante nos da una mirada fugaz al interior humano y sensible del poeta, esan dekaset.
La lectura del euskera es bastante parecida a la del castellano; hay que preservar algunas normas de entonación, aunque la mayoría de las palabras como en castellano, son llanas. Luego, como norma general para una primera aproximación, la z se pronuncia muy parecido a una s y la ts, tx, tz, digamos que las hacemos muy similares a la ch en castellano.
Como pequeño ejemplo, digamos que el título: Esan dezaket (Esan= decir; dezaket= puedo. Literalmente, decir puedo) se pronunciaría:
esán desáket
Aprecio en mucho el esfuerzo por intentar captar la sonoridad del poema, amigo Raúl. Creo que merece la pena darse cuenta de que este idioma, al igual que el catalán, gallego y los no oficiales como el leonés o el aragonés, forman parte de nuestra riqueza cultural y lingüística que, usados de manera natural para la comunicación y lejos de las manipulaciones políticas interesadas, nos identifican y proporcionan un grato sentimiento de solidaridad. De nuevo, gracias.
Salud.
- Víctor Vergara Valencia
- Mensajes: 1075
- Registrado: Mié, 27 Feb 2008 13:15
- Ubicación: Sevilla
Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)
Excelente, Julio, por tu magnifico versar y por la linda idea de agradecer a la tierra que te acoge.
Siempre es un placer vistar tus letras.
Felíz año.
.
- Julio Gonzalez Alonso
- Mensajes: 13928
- Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
- Ubicación: Leonés en Vizcaya.
- Contactar:
Tristany Joan Gaspar escribió:Excelente Julio,
la traducción tiene sus curiosidades.
Mis felicitaciones por todo el trabajo
Un abrazo
Joan
Pues sí, amigo Tristany, las traducciones son difíciles de hacer. Al intentar dejar verso a verso con el orden sintáctico del euskera, pues suena así... Ya le he hecho algunas pequeñas modificaciones para que no suene tan raro. No obstante, ya sabes, mi intención no ha sido escribir ni un gran poema en euskera (idioma que lo he aprendido como segunda lengua y que no domino), ni dejar una excelente traducción. Es sólo el homenaje de un leonés (que no habla su propia lengua) al pueblo en el que vivo y en el que he formado mi familia. Muchas gracias.
Salud.
- Óscar Bartolomé Poy
- Mensajes: 2183
- Registrado: Dom, 04 Ene 2009 15:55
- Ubicación: Entre Bilbao y Vigo
- Contactar:
Aunque yo soy vasco y entiendo algo de euskera, me resulta mucho más cómodo leer en español. Has sido muy valiente al escribir un poema en euskera. Yo no podría hacerlo. Con respecto al poema en sí, denota tu sensiblidad. Mediante la anáfora, haces un recorrido por todas esas desigualdades que aquejan a nuestra sociedad, que se mueve entre extremos de opulencia y carencia.
Saludos, Julio.
I loved you like the darkness loves the brightness of a dying star
http://laluzdetufaro.blogspot.com.es
- Julio Gonzalez Alonso
- Mensajes: 13928
- Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
- Ubicación: Leonés en Vizcaya.
- Contactar:
Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)
Blanca Sandino escribió:Magnífico, Julio. Qué lujo poder leer tu poema (no digo memorizarlo, aunque no estaría mal para aprender a vocalizar... se lo comentaré a Amparo, igual la convenzo y nos ponemos a ello las dos). Y aunque no es sencillo comprenderlo en euskera, la traducción ayuda mucho, y se entiende muy bien. Espero la versión en castellano que nos prometes.
Lo he disfrutado. Mucho
Blanca
Trabajaré en una versión en castellano que vaya más allá de la traducción casi literal (tras los arreglos últimos) que he dejado. La ocasión de "ver" poemas en las distintas lenguas habladas en España, es interesante desde mi punto de vista. Tenemos poetas gallegos, catalanes, vascos, valencianos, mallorquines, en cuyos territorios es uso común la lengua propia y que -aunque este foro es fundamentalmente para la expresión en lengua española o castellana- no me desagradaría tener ocasión de disfrutar poemas en estos idiomas.
Salud.
- J. J. Martínez Ferreiro
- Mensajes: 14201
- Registrado: Lun, 19 Nov 2007 13:27
- Ubicación: Santiago de Compostela
re: Esan dezaket. (Puedo decir.)
Aplaudo sinceramente tu iniciativa.
Un fuerte abrazo querido amigo.
- Julio Gonzalez Alonso
- Mensajes: 13928
- Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
- Ubicación: Leonés en Vizcaya.
- Contactar:
Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)
Víctor Vergara Valencia escribió:.
Excelente, Julio, por tu magnifico versar y por la linda idea de agradecer a la tierra que te acoge.
Siempre es un placer vistar tus letras.
Felíz año.
.
Gracias, Víctor; existe un dicho popular que tal vez conozcas y dice que es de bien nacidos el ser agradecidos. Reitero mi agradecimiento por tus palabras al lado de este poema-homenaje.
Salud.
- Julio Gonzalez Alonso
- Mensajes: 13928
- Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
- Ubicación: Leonés en Vizcaya.
- Contactar:
Óscar Bartolomé Poy escribió:Julio González Alonso,
Aunque yo soy vasco y entiendo algo de euskera, me resulta mucho más cómodo leer en español. Has sido muy valiente al escribir un poema en euskera. Yo no podría hacerlo. Con respecto al poema en sí, denota tu sensiblidad. Mediante la anáfora, haces un recorrido por todas esas desigualdades que aquejan a nuestra sociedad, que se mueve entre extremos de opulencia y carencia.
Saludos, Julio.
Amigo Óscar, mi euskera hablado no es muy fluído y pienso en castellano, por lo que me ocurre lo mismo que a ti, que uso la lengua materna para la expresión en literatura y para la comunicación cotidiana. Ello no es obstáculo para que no deje de apreciar la riqueza lingüística que tenemos la suerte de compartir y de ahí este atrevimiento u osadía mía que para los ortodoxos del euskera les puede parecer tal vez aberrante. Bueno, como bien sabes, el poeta vasco Gabriel Aresti, izuierdista, euskaldumberri (como la inmensa mayoría de quienes vivimos en el País Vasco) y autor del famoso poema Aitaren etxea (La casa del padre) se atrevió a escribir en este idioma, aunque los nacionalistas nunca lo vieron con buenos ojos. Son riesgos que hay que correr, me parece.
Salud.
- Alonso de Molina
- Mensajes: 2412
- Registrado: Mar, 20 Nov 2007 11:07
- Ubicación: Arrecife de las Sirenas
- Contactar:
re: Esan dezaket. (Puedo decir.)
este ejercicio de bilinguismo poético
donde lo antagónico de cada estrofa
contrasta además con la del cierre que ciertamente
es promesa y esperanza
aplaudo tu iniciativa y tu talento por duplicado
un fuerte abrazo con los reyes magos tomandose un respiro a estas horas
.
©Alonso de Molina
Adicto a Lirycstorm
.
"siete mil veces he muerto
y estoy risueño como en el primer día"
J. Sabines