Boris Pasternak - Es primavera

Poemas traducidos, recopilaciones y libros de poemas.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8462
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Boris Pasternak - Es primavera

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Esta versión del poema de Boris Pasternak (1890-1960) “Es Primavera” la he realizado de una traducción inglesa que me ha parecido extrañamente bella. Escrito en plena juventud del autor, en 1918, en el marco de las guerras civiles que siguieron a las Revoluciones, nos hace una idea de la capacidad de síntesis del sufrimiento disfrazado de apatía del autor del Doctor Zhivago, y su valía como el poeta que nos entregará una crónica sellada de aquel mundo violento y arbitrario, donde no siempre era fácil distinguir entre víctima y verdugo. Disidente calmo y obstinado, sobrevivió a Stalin, aunque no observó en ello un claro aperturismo.

Es primavera, vuelvo de la calle donde tiembla el álamo,
donde se pierde la lejanía y el edificio anuncia sus ruinas,
donde el aire es azul como el petate
del enfermo tranquilo que sale del hospital.

Donde el crepúsculo está colgado, como el cuento interrumpido
que, abandonado por su estrella, no acaba de terminar.
Así de inexpresivos e incomprensibles veo
estos miles de ojos que se quejan en el marasmo.
Última edición por F. Enrique el Mié, 01 Abr 2015 18:21, editado 1 vez en total.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
Rafel Calle
Mensajes: 24355
Registrado: Dom, 18 Nov 2007 18:27
Ubicación: Palma de Mallorca

Mensaje sin leer por Rafel Calle »

Muy hermosa traducción, amigo Enrique. No es que me gusten mucho las traducciónes, pero en este caso, me ha parecido un trabajo reseñable.
Abrazos.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8462
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Me he alegrado mucho, Rafel, al ver este comentario tuyo y más aún que te haya gustado. De lo que me dices respecto a las traducciones creo que no tenemos otro remedio que recurrir a ellas para conocer a muchos autores, admito que la poesía es lo que más se resiente y lo que difícilmente llega a reflejar la grandeza de algunos poetas pero, ya hablamos de esto anteriormente, debe intentarse. Quizás olvidarse de la forma y dar una consistencia poética a lo que se dice me haya mostrado un camino aceptable.

Muchas gracias, un abrazo.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Responder

Volver a “Poemarios y libros de poemas”