Pavese; la consagración de la espera y la nostalgia.

Poemas traducidos, recopilaciones y libros de poemas.
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8447
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Pavese; la consagración de la espera y la nostalgia.

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Pavese y la consagración de la esperaCesare Pavese (1909-1950) en los últimos años de su vida no hizo un intento de crear una poesía nueva que se opusiera formalmente a la alentada por ningún régimen, como hiciera con el fascista unos años antes. Elige el verso de arte menor y una forma que le acerca a la poesía popular. Quizás en ese momento de su vida no le importaran nada las viejas aspiraciones y se abrazara a la poesía para expresar sus sentimientos más íntimos. Ya era considerado, con toda justicia el mejor narrador y novelista de las letras italianas, lo que tampoco contribuyó a que despejara su honda melancolía.

Los Gatos lo sabrán es uno de sus poemas más conocidos, ha sido traducido al español repetidas veces. Yo tengo especial afecto por la primera de ellas que leí, la de José Agustín Goytisolo. Espero haber conservado algo del encanto del poema en esta que hice hace unos años sin saber por qué. I Gatti lo Sapranno

Ancora cadrà la pioggia
sui tuoi dolci selciati,
una pioggia leggera
come un alito o un passo.
Ancora la brezza e l'alba
fioriranno leggere
come sotto il tuo passo,
quando tu rientrerai.
Tra fiori e davanzali
i gatti lo sapranno.

Ci saranno altri giorni,
si saranno altre voci.
Sorriderai da sola.
I gatti lo sapranno.
Udrai parole antiche,
parole stanche e vane
come i costumi smessi
delle feste di ieri.

Farai gesti anche tu.
Risponderai parole
viso di primavera,
farai gesti anche tu.
I gatti lo sapranno,
viso di primavera;
e la pioggia leggera,
l'alba color giacinto,
che dilaniano il cuore
di chi più non ti spera,
sono il triste sorriso
che sorridi da sola.
Ci saranno altri giorni,
altre voci e risvegli.
Soffieremo nell'alba,
viso di primavera.
Cesare Pavese.

Los gatos lo sabrán

Aún caerá la lluvia
sobre tus dulces suelos
una lluvia ligera
como hálito o un paso
Aún la brisa y el alba
florecerán ligeras
como bajo tu huella
cuando regreses tú
Entre flores y alféizares
los gatos lo sabrán.

Pasarán otros días
escucharás otras voces
Sonreirás a solas
los gatos lo sabrán.
Oirás viejas palabras
palabras quietas, vanas
como el traje perdido
de la fiesta de ayer.

Tú también harás gestos
responderás palabras
rostro de primavera
también harás gestos tú.
Los gatos lo sabrán
rostro de primavera
y la lluvia ligera
y el alba del Jacinto
que laceran el pecho
de quién ya no te espera
con la triste sonrisa
que a solas ilumina.
Llegarán otros días
voces y madrugadas
sufriremos al alba
rostro de primavera.Insisto en la excelencia de Pavese, en esta ocasión invocando el recuerdo en su poema Estate, (Verano), poema escrito en 1940 y lleno de sugerencias amorosas y poéticas. Acometí su traducción ayer pensando que sería algo sencillo, dado los instrumentos con los que contamos hoy día en la Red, y que conocía muy bien por dos o tres traducciones de este poema, y que alguna vez hace mucho ya me había formado en la mente mi traducción alternativa. Un solo verso me ha llevado más tiempo que todo el poema, y aún así, no he quedado satisfecho. Si encontrara una solución más adecuada a lo que pienso editaría el poema.Estate

C'è un giardino chiaro, fra mura basse,
di erba secca e di luce, che cuoce adagio
la sua terra. E' una luce che sa di mare.
Tu respiri quell'erba. Tocchi i capelli
e ne scuoti il ricordo.

Ho veduto cadere
molti frutti, dolci, su un'erba che so,
con un tonfo. Così trasalisci tu pure
al sussulto del sangue. Tu muovi il capo
come intorno accadesse un prodigio d'aria
e il prodigio sei tu. C'è un sapore uguale
nei tuoi occhi e nel caldo ricordo.

Ascolti.
Le parole che ascolti ti toccano appena.
Hai nel viso calmo un pensiero chiaro
che ti finge alle spalle la luce del mare.
Hai nel viso un silenzio che preme il cuore
con un tonfo, e ne stila una pena antica
come il succo dei frutti caduti allora.

Verano

Hay un jardín claro entre muros bajos,
de hierba seca y luz que caldea la tierra
lentamente. Hay una luz con sabor a mar.
Respiras aquella hierba, te meces los cabellos
y no escuchas los recuerdos.

He visto caer
muchos frutos, dulces sobre una hierba que conozco,
como un golpe. Así te agitas tú
al sobresalto de la sangre. Mueves la cabeza
como si en torno acaeciera un prodigio en el aire
y el milagro eres tú. Hay un sabor idéntico
en tus ojos y en el recuerdo cálido.

Escuchas.
Las palabras que escuchas apenas te llegan,
tienes un pensamiento claro en el rostro calmo
que la luz del mar bosqueja a tu espalda.
Tienes en el rostro un silencio que oprime el corazón
como un ruido sordo, y destila una pena antigua
como el jugo de los frutos que cayeron entonces.
1.
B. V.Me resulta fascinante que intentes acercanos a Pavese. Junto a este poema me gustan especialmente "Las mañanas pasan claras", "Verano" (el 1º), "Tienes el rostro de piedra esculpida", "La voz" y "Vendrá la muerte y tendrá tus ojos".

Muy buena traducción, sólo cambiaría:"igual que con tu paso,
y entonces volverás.Me impresionó especialmente este comentario suyo "El arte como suele decirse, es una cosa seria. Es por lo menos tan seria como la moral o la política. Pero si tenemos el deber de aproximarnos a estas últimas con esa modestia que es búsqueda de claridad -claridad con los demás y dureza con nosotros mismos-, no sé con que derecho ante una página escrita olvidamos que somos hombres y que un hombre nos habla.
2.
F.E. León
Me gusta mucho, Beatriz, que te hayas detenido en esta entrada, que te haya gustado mi traducción, la hermosa modificación o alternativa que propones en ella, y el que demuestres que Pavese no es un autor que te sea extraño; el texto que me adjuntas, no sé si extraído de su famoso diario, es muy significativo para que nos hagamos una idea de la personalidad de este hombre, yo había leído algo parecido cuando escribía con una exigencia excesiva hacia sí mismo y magnanimidad cuando relataba la vida de los otros.
3.
Tu detenimiento en Pavese, Beatriz, me ha sugerido la idea de publicar en el blog el poema "11 Aprile 1950", escrito tras leer un artículo sobre la ruptura sentimental del poeta con Constance Dowling.
El poema fue colgado hará unos dos meses en El Foro al que pertenezco. Para mí es uno de esos poemas extraños en los que tienes una sensación poco gratificante mientras lo escribes, y sin embargo te sientes satisfecho con el resultado.
Yo también opino que los poemas de Pavese que destacas están entre los mejores. No conozco "La voz", pero no perderé la primera oportunidad que tenga de conocerlo.
4.
B.V.
Ese comentario no sé si figura en su diario, sé que forma parte de un artículo publicado en L'Unità de Turín el 20 de junio de 1945 (por cierto escribí claridad por caridad)
El poema "La voz" creo que te será fácil encontrarlo, pero por si acaso aquí te lo dejo, aunque no creo que sea el sitio más adecuado. Cada día el silencio de la habitación sola
se cierra sobre el leve despilfarro de cada gesto
como el aire. Cada día la breve ventana
se abre inmóvil al aire que calla. La voz
ronca y dulce no retorna en el fresco silencio.

Se abre como el respiro de quien está por hablar
el aire inmóvil, y calla. Cada día es el mismo.
Y la voz es la misma, que no rompe el silencio,
ronca e igual por siempre en la inmovilidad
del recuerdo. La clara ventana acompaña
con su pálpito breve la calma de entonces.

Cada gesto golpea la calma de entonces.
Si sonase la voz, retornaría el dolor
Retornarían los gestos en el aire estupefacto
y palabras, palabras a la voz sumisa.
Si sonase la voz aun el pálpito breve
del silencio que dura, se haría dolor.

Retornarían los gestos del vano dolor,
percutiendo las cosas en el estruendo del tiempo
Mas la voz no retorna, y el susurro remoto
no encrespa el recuerdo. La inmóvil luz
da su pálpito fresco. Para siempre el silencio.[/JUSTIFY]

Me alegro de haberte sugerido algo de este autor imprescindible.

5.
F.E. León
Impresionante, Beatriz, en la línea de los grandes poemas de Pavese. No cabe duda de a quien va dirigido, a la mujer de la voz ronca y dulce que fue el gran amor de su vida. Es curioso que aún hoy desconozca su nombre y me remita a la importancia que tuvo en su vida. En la utilización del verso largo parece cercano a "Trabajar cansa" y, por lo tanto, a la ruptura con ella.
Gracias Beatriz, ya he pasado este gran poema a word y he separado los versos para poder disfrutarlo mejor, desconozco el original italiano, pero tengo que decirte que la traducción es muy buena, ya que se reconoce a Pavese en cada uno de los versos.

6. B.V.
El nombre de la mujer de la voz ronca era Battistina Pizzardo. El poema es de 1937.
He buscado el poema original pero no lo he encontrado en la Red. Debe estar muy escondido, así que de nuevo aquí te lo pongo.

Ogni giorno il silenzio della camera sola
si richiude sul lieve sciacquio d'ogni gesto
come l'aria.Ogni giorno la breve finestra
s'apre immobile all'aria che tace.La voce
rauca a dolce non torna nel fresco silenzio.


S'apre come il respiro di chi sia per parlare
l'aria immobile, e tace.Ogni giorno è la stessa.
E la voce è la stessa, che non rompe il silenzio,
rauca e uguale per sempre nell'immobilità
del ricordo. La chiara finestra accompagna
col suo palpito breve la calma d'allora.


Ogni gesto percuote la calma d'allora.
Se suonasse la voce, tornerebbe il dolore.
Tornerebbero i gesti nell'aria stupita
e parole, parole alla voce sommessa.
Se suonasse la voce anche il palpito breve
del silenzio che dura, si farebbe dolore.


Tornerebbero i gesti del vano dolore,
percuotendo le cose nel rombo del tempo.
Ma la voce non tornna, e il susurro remoto
non increspa il ricordo. L' immobile luce
non increspa il ricordo. L'immobile luce
dà il suo palpito fresco. Per sempre il silenzio
tace rauco e sommesso nel ricordo d'allora.

7.
F.E. LeónSé, Beatriz, el momento en el que empecé a leer a Pavese, un lejano día de Julio de 1983, y sé que aquel muchacho que escribía poemas ya no sería el mismo; era una antología bilingüe y me permitía cotejar la traducción, muy buena, con el original, aunque los idiomas no han sido nunca lo mío, y no sabes cuánto lo lamento, me acostumbré al italiano de Pavese. El tono tranquilo, casi reposado del poema, con la paz lastimosa del que parece vencido, no puede ocultar la profunda emoción que despliega el poeta; "Ogni giorno la breve finestra / s'apre immobile all'aria che tace. La voce / rauca a dolce non torna nel fresco silenzio".
(Cada día la pequeña ventana /inmóvil se abre al aire que calla. / La voz / ronca y dulce no vuelve en el silencio frío)
Me sorprendió en su día, hablando entre jóvenes poetas que soñaban, que no le prestaran la atención que merecía, que no vieran la rabiosa modernidad y la calidad extrema en los versos que alguien había escrito unos 50 años antes; en un primer momento mostraba los versos de "Lavorare Stanca" (Trabajar cansa), aunque al final me decantaría por sus últimos poemas.
Gracias, Beatriz, yo también he hecho un hallazgo contigo. Siempre es un motivo de celebración conocer a alguien a quién no sólo le guste la poesía, sino que la conciba más allá de barreras idiomáticas y encuentre a Pavese entre los imprescindibles.
Última edición por F. Enrique el Mié, 29 May 2013 7:47, editado 3 veces en total.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Avatar de Usuario
F. Enrique
Mensajes: 8447
Registrado: Mié, 22 Ago 2012 19:47
Ubicación: Abyla
Contactar:

Mensaje sin leer por F. Enrique »

Añado el poema Estate (Verano), siempre le vi algo especial y un intricado juego de sentimientos en su aparente sencillez.

Gracias.
***
Unos versos caídos en el cielo de la noche
me recuerdan la soledad del mundo cuando no estás,
la tristeza de una sonrisa que no puede desplegarse
cuando no encuentra el camino de tus labios./align]
Responder

Volver a “Poemarios y libros de poemas”