Sinalefa sobre la consonante -d
Publicado: Vie, 14 Jun 2019 9:38
Hola a todos. Abro este hilo para presentar un caso de licencia métrica que puede describirse como una sinalefa que se establece entre la consonante -d final de palabra y la vocal inicial de la palabra siguiente.
Pongo los ejemplos que conozco, todos de poetas andaluces contemporáneos (marco la sinalefa con el guión bajo _ )
1) o la humedad_imprevista de tu pelo como verso endecasílabo en un contexto métrico de heptasílabos, endecasílabos y alejandrinos. Luis García Montero, "En los días de lluvia", de su libro "El jardín extranjero". Tomado de L. García Montero, Poesía completa (1980-2017), Austral, Barcelona 2018, p. 102.
2) -¡qué suavidad_en su carne!- en un poema de versos heptasílabos de Elena Martín Vivaldi titulado "Mi soledad y la tarde" (obsérvese que el título también es un heptasílabo aplicando esta licencia) del libro "El alma desvelada". En E. Mar´tin Vivaldi, Honda es la herida (antología general), Universidad de Granada, Granada 2003, p. 39.
3) tus joyas de ternura, la soledad_y su fuente en un poema titulado "Alma feliz" y Soledad_y sus hermanas Pilar, María, Elisa en "La huerta de la cruz", poemas ambos en versos alejandrinos procedentes del libro "Antiguo muchacho"; y Ahora paseamos tu soledad_esperando, del poema, también en alejandrinos, "Canto llano" del libro "Antes que el tiempo acabe"; ambos libros de Pablo García Baena. En P. García Baena, Poesía completa, Visor Libros, Madrid 2018, pp. 118, 132 y 254 respectivamente.
El hecho de encontrar estos ejemplos en poetas de conocido oficio así como la abundancia de ejemplos en García Baena invita a pensar que no se trata de errores o de lapsus, sino de una verdadera licencia cuyo origen puede ser, naturalmente, la atenuada pronunciación andaluza de las consonantes finales (García Montero y Martín Vivaldi, granadinos; y cordobés García Baena). Incluso encontré recientemente otro ejemplo en una traducci´on en versos alejandrinos de la Fedra de Racine: He perdido en la flor de la edad_a seis hermanos (J. Racine (trad. Carlos Pujol), Andrómaca. Fedra, Planeta, Barcelona 1982, v. 243).
A mí personalmente no me gusta que se haga esta sinalefa, imprescindible para la coherencia métrica de los poemas mencionados, salvo que se tratase de poemas que intentar reproducir el habla popular andaluza (no es el caso de ninguno de los citados).
Lo dejo reunido en este hilo para que podáis dar vuestra opinión sobre el asunto y proporcionar más ejemplos si los conocéis.
Saludos.
Pongo los ejemplos que conozco, todos de poetas andaluces contemporáneos (marco la sinalefa con el guión bajo _ )
1) o la humedad_imprevista de tu pelo como verso endecasílabo en un contexto métrico de heptasílabos, endecasílabos y alejandrinos. Luis García Montero, "En los días de lluvia", de su libro "El jardín extranjero". Tomado de L. García Montero, Poesía completa (1980-2017), Austral, Barcelona 2018, p. 102.
2) -¡qué suavidad_en su carne!- en un poema de versos heptasílabos de Elena Martín Vivaldi titulado "Mi soledad y la tarde" (obsérvese que el título también es un heptasílabo aplicando esta licencia) del libro "El alma desvelada". En E. Mar´tin Vivaldi, Honda es la herida (antología general), Universidad de Granada, Granada 2003, p. 39.
3) tus joyas de ternura, la soledad_y su fuente en un poema titulado "Alma feliz" y Soledad_y sus hermanas Pilar, María, Elisa en "La huerta de la cruz", poemas ambos en versos alejandrinos procedentes del libro "Antiguo muchacho"; y Ahora paseamos tu soledad_esperando, del poema, también en alejandrinos, "Canto llano" del libro "Antes que el tiempo acabe"; ambos libros de Pablo García Baena. En P. García Baena, Poesía completa, Visor Libros, Madrid 2018, pp. 118, 132 y 254 respectivamente.
El hecho de encontrar estos ejemplos en poetas de conocido oficio así como la abundancia de ejemplos en García Baena invita a pensar que no se trata de errores o de lapsus, sino de una verdadera licencia cuyo origen puede ser, naturalmente, la atenuada pronunciación andaluza de las consonantes finales (García Montero y Martín Vivaldi, granadinos; y cordobés García Baena). Incluso encontré recientemente otro ejemplo en una traducci´on en versos alejandrinos de la Fedra de Racine: He perdido en la flor de la edad_a seis hermanos (J. Racine (trad. Carlos Pujol), Andrómaca. Fedra, Planeta, Barcelona 1982, v. 243).
A mí personalmente no me gusta que se haga esta sinalefa, imprescindible para la coherencia métrica de los poemas mencionados, salvo que se tratase de poemas que intentar reproducir el habla popular andaluza (no es el caso de ninguno de los citados).
Lo dejo reunido en este hilo para que podáis dar vuestra opinión sobre el asunto y proporcionar más ejemplos si los conocéis.
Saludos.