Te adelantaste(s) y estar de pie(s).

Lugar en el que los foristas pueden consultar y resolver dudas gramaticales y de estilo.

Moderador: Julio Gonzalez Alonso

Avatar de Usuario
Julio Gonzalez Alonso
Mensajes: 13859
Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
Ubicación: Leonés en Vizcaya.
Contactar:

Te adelantaste(s) y estar de pie(s).

Mensaje sin leer por Julio Gonzalez Alonso »

Te adelantaste(s) y estar de pie(s).

La primera expresión la acabo de leer en un comentario: la segunda persona del pretérito perfecto simple no termina en s.

Ejemplos:

Adelantarse (verbo pronominal):

Yo me adelanté
Tú te adelantaste

Comer.

Yo comí
comiste

Otra incorrección que observo que se comete con frecuencia es la relativa al estar de pie o en pie. Se refiere a una posición y se dice y escribe en singular: Estoy de pie, estábamos de pie, se pusieron en pie para aplaudir, etc.

Los mensajes que -por otra parte- acostumbramos a dejar en los comentarios de los poemas, al margen de la libertad, espontaneidad y otras licencias que no justifican faltas no debidas a despiste o error circunstancial, abundan en faltas ortográficas, de sintaxis y anacolutos. Creo que merece la pena ser un poco más cuidadosos con todo lo que escribimos.

Salud.
Avatar de Usuario
Daniela Miño
Mensajes: 1702
Registrado: Vie, 08 Ene 2010 16:46
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje sin leer por Daniela Miño »

Julio, es una salvación a tu prolija observación, que en la fonología del español rioplatense, suele agregarse el fonema /s/ al final de "adelantaste", por ser de uso corriente entre los hablantes nativos (específicamente de Buenos Aires) al igual que "vistes" en lugar de viste. Por el contrario, en otras regiones, la /s/ final resulta aspirada. Es seguro que en la correcta pronunciación sobra, pero se trata de una desviación dialectal.
Excelente aporte.
Mis respetos.
"Y yo sola con mis voces, y tú tanto estás del otro lado que te confundo conmigo."

A. Pizarnik
Avatar de Usuario
Julio Gonzalez Alonso
Mensajes: 13859
Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
Ubicación: Leonés en Vizcaya.
Contactar:

Mensaje sin leer por Julio Gonzalez Alonso »

Daniela Miño escribió:Julio, es una salvación a tu prolija observación, que en la fonología del español rioplatense, suele agregarse el fonema /s/ al final de "adelantaste", por ser de uso corriente entre los hablantes nativos (específicamente de Buenos Aires) al igual que "vistes" en lugar de viste. Por el contrario, en otras regiones, la /s/ final resulta aspirada. Es seguro que en la correcta pronunciación sobra, pero se trata de una desviación dialectal.
Excelente aporte.
Mis respetos.



Claro, claro, amiga Daniela. Yo procedo de una zona de España donde se hablaba leonés (desgraciadamente ha sido declarado idioma en riesgo de desaparición por la UNESCO). Bien, pues este uso -como otros que se han implantado en el idioma español- era común entre nosotros cuando éramos unos guajines (niños) y todavía lo empleo en el uso coloquial con los míos, igual que otras expresiones. Pero normalmente en mi trabajo con los niños (y tengo a todos los alumnos de la clase -excepto un niño chino- que proceden de países americanos: Bolivia, Ecuador, Paraguay...) utilizo con la máxima corrección posible nuestro idioma común y, aunque en la expresión oral respetamos el uso de los regionalismos (que dentro de España también existen), en el idioma escrito se exige el respeto por las normas ortográficas y sintácticas que hacen que seamos capaces de entendernos y no confundir unos vocablos con otros trasladando el seseo o el ceceo al lenguaje escrito. Hay que tener en cuenta la distinta función de ambos lenguajes. Así que lo considerado aceptable, correcto y hasta enriquecedor, en el lenguaje oral (no desviaciones de la lengua, sino características de la misma) no tiene la misma consideración en el lenguaje escrito. No quiero decir que no se puedan usar los diferentes modismos, pero habría que contextualizarlos y hacer ver que lo son a la hora de escribir. El error es mezclarlo todo. Por ejemplo, es habitual en la conversación coloquial e incluso en explicaciones públicas de personas cultas, el uso del participio sin la d intervocálica (dao, en lugar de dado; escapao por escapado, etc.), pero eso no significa que traslademos a un texto escrito este uso. Y así otros muchos ejemplos.
Quiero decir con esto, además de lo dicho, que este problemilla no es patrimonio de los usos americanos del idioma, sino que es más general y nos lo encontramos también en España. Creo que es un problema de conocimiento y dominio de la lengua, nada más.
Y agradecido, Daniela, por tu observación. Encantado. Con un abrazo.
Salud.
Avatar de Usuario
Daniela Miño
Mensajes: 1702
Registrado: Vie, 08 Ene 2010 16:46
Ubicación: Argentina
Contactar:

Mensaje sin leer por Daniela Miño »

Por supuesto estimado Julio. Es correcta tu observación tan profesional y amable. En mi ciudad (soy oriunda de la ciudad Rosario de Santa Fe) sucede lo contrario en cuanto al seseo. Se aspira la /s/ final de las formas verbales y en algunas ocasiones, desaparece la /s/ intermedia (por ejemplo, cuando decimos ¡basta! con entonación imperativa queda *¡bahta!. También sucede con la vibrantes /r/, en las perífrasis verbales es aspirada en la desinencia o morfema flexivo.
Es curioso como ganando pocos kilómetros, las eses que nos "tragamos" van adornando cuanta clase de palabra choquen.
El discurso cotidiano es el que más nos juega una mala pasada a la hora de emprolijar clíticos y creo que es la razón por la cual los comentarios son un poquitín descuidados a nivel gramatical cosa que hay que evitar en lo posible en las publicaciones artísticas.
De todas formas, estoy más que conforme con la profesionalidad del foro y se respira aquí, un ambiente cordial, una tertulia poética donde todos (y en particular, yo) aprendemos a darle una planchadita a los poemas antes de que sean consagrados.
Reitero mi admiración y mis felicitaciones. Es un gusto ser su alumna.
Un beso.
"Y yo sola con mis voces, y tú tanto estás del otro lado que te confundo conmigo."

A. Pizarnik
Responder

Volver a “El foro de las dudas”