Página 1 de 5

Esan dezaket (Puedo decir)

Publicado: Sab, 03 Ene 2009 15:37
por Julio Gonzalez Alonso


Seguramente todo esto sea un desastre poético, no lo sé; pero, a modo de homenaje a la tierra que me acoge, dejaré este intento de poema en euskera (vascuence) con vuestro permiso y paciencia. Eskerrik asko (muchas gracias). La traducción, literal, sí que es un desastre; pero alguna idea da del contenido. No descartaría la posibilidad de escribirlo en castellano.

Esan dezaket
loreak etorri zaizkigula; ordea, udaberria
oraindik urrun dagoela ere
esan dezakegu.

Esan dezaket
mundu honetan badagoela jendea
goseak hiltzen dena;
beste jende batzuek, bitartean,
ugaritasunak hiltzen dituela ere
ikus dezakezu.

Esan dezaket
umeek negar egiten dutela
gauez ametsgaiztoak dituztenean; ordea,
jakin badakigu ere, herri batzuetan
eztandako bonbek egunero akabatzen dituztela.

Esan dezaket
euria goian-behera ari duela
leku batzuetan
eta beste leku batzuetan urarik gabeko iturriei
ura tantaka dariela.

Ez dakit zer gehiago esan dezakedan;
nahiz eta munduko egoerari dagokionez
oso latza izan,
bizirik jarraitzen dugu eta esker oneko
hitz hauek
ezin dutela tristezia ezabatu
esan diezazueket.


***

Puedo decir
que nos han llegado las flores; en cambio,
también podemos decir
que la primavera está lejos todavía.

Puedo decir
que en este mundo hay gente
que muere de hambre;
mientras tanto, también podéis ver
que a otra gente la mata la abundancia .

Puedo decir
que los niños lloran por las noches
cuando tienen pesadillas; sin embargo,
también podemos saber que en muchos países
las bombas que explotan los matan
todos los días.

Puedo decir
que está lloviendo a raudales
en muchos lugares
y en otros muchos lugares
a las fuentes no les sale ni una gota de agua.

No sé qué más puedo decir;
aunque la situación del mundo
es angustiosa
seguimos vivos; pero también puedo deciros
que estas palabras
agradecidas
no pueden borrar la tristeza.

Publicado: Sab, 03 Ene 2009 15:48
por Joan Port
Buena idea esa amigo de versar en bilingue aunque la traduccion castre

es genial, ire tras tus pasos, hay que abrir las mentes.

Saludos y gracias, di lo que se te antoje mas cuando son verdades.

Esan dekaset

Publicado: Sab, 03 Ene 2009 18:12
por Raúl Castillo
Julio,
Esan dezaket honestamente que no entendí nada la parte en vascuence, sin embargo se capta de inmediato la sonoridad del idioma en el esquema grama-fonético del mismo. Del poema te diré que su denuncia transparente y diáfana además de ser impactante nos da una mirada fugaz al interior humano y sensible del poeta, esan dekaset.

Publicado: Sab, 03 Ene 2009 18:25
por Tristany Joan Gaspar
Excelente Julio,
la traducción tiene sus curiosidades.

Mis felcitaciones por todo el trabajo

Un abrazo

Joan

Publicado: Sab, 03 Ene 2009 22:24
por Julio Gonzalez Alonso
Joan Port escribió:Buena idea esa amigo de versar en bilingüe aunque la traduccion castre

es genial, ire tras tus pasos, hay que abrir las mentes.

Saludos y gracias, di lo que se te antoje mas cuando son verdades.

Del poema en euskera puedo tener mis dudas, de lo que -a la vista está- no dudo nada es de lo pésima que es la traducción literal. Tal vez lo rehaga en castellano. Gracias, no obstante, por tu comprensión y apoyo, Joan.
Salud.

Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Sab, 03 Ene 2009 22:45
por Blanca Sandino
Magnífico, Julio. Qué lujo poder leer tu poema (no digo memorizarlo, aunque no estaría mal para aprender a vocalizar... se lo comentaré a Amparo, igual la convenzo y nos ponemos a ello las dos). Y aunque no es sencillo comprenderlo en euskeda, la traducción ayuda mucho, y se entiende muy bien. Espero la versión en castellano que nos prometes.


Lo he disfrutado. Mucho

Blanca

Re: Esan dekaset

Publicado: Dom, 04 Ene 2009 13:11
por Julio Gonzalez Alonso
Raúl Castillo escribió:Julio,
Esan dezaket honestamente que no entendí nada la parte en vascuence, sin embargo se capta de inmediato la sonoridad del idioma en el esquema grama-fonético del mismo. Del poema te diré que su denuncia transparente y diáfana además de ser impactante nos da una mirada fugaz al interior humano y sensible del poeta, esan dekaset.


La lectura del euskera es bastante parecida a la del castellano; hay que preservar algunas normas de entonación, aunque la mayoría de las palabras como en castellano, son llanas. Luego, como norma general para una primera aproximación, la z se pronuncia muy parecido a una s y la ts, tx, tz, digamos que las hacemos muy similares a la ch en castellano.

Como pequeño ejemplo, digamos que el título: Esan dezaket (Esan= decir; dezaket= puedo. Literalmente, decir puedo) se pronunciaría:

esán desáket

Aprecio en mucho el esfuerzo por intentar captar la sonoridad del poema, amigo Raúl. Creo que merece la pena darse cuenta de que este idioma, al igual que el catalán, gallego y los no oficiales como el leonés o el aragonés, forman parte de nuestra riqueza cultural y lingüística que, usados de manera natural para la comunicación y lejos de las manipulaciones políticas interesadas, nos identifican y proporcionan un grato sentimiento de solidaridad. De nuevo, gracias.
Salud.

Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Dom, 04 Ene 2009 18:42
por Víctor Vergara Valencia
.


Excelente, Julio, por tu magnifico versar y por la linda idea de agradecer a la tierra que te acoge.
Siempre es un placer vistar tus letras.

Felíz año.



.

Publicado: Lun, 05 Ene 2009 13:47
por Julio Gonzalez Alonso
Tristany Joan Gaspar escribió:Excelente Julio,
la traducción tiene sus curiosidades.

Mis felicitaciones por todo el trabajo

Un abrazo

Joan


Pues sí, amigo Tristany, las traducciones son difíciles de hacer. Al intentar dejar verso a verso con el orden sintáctico del euskera, pues suena así... Ya le he hecho algunas pequeñas modificaciones para que no suene tan raro. No obstante, ya sabes, mi intención no ha sido escribir ni un gran poema en euskera (idioma que lo he aprendido como segunda lengua y que no domino), ni dejar una excelente traducción. Es sólo el homenaje de un leonés (que no habla su propia lengua) al pueblo en el que vivo y en el que he formado mi familia. Muchas gracias.
Salud.

Publicado: Lun, 05 Ene 2009 13:57
por Óscar Bartolomé Poy
Julio González Alonso,
Aunque yo soy vasco y entiendo algo de euskera, me resulta mucho más cómodo leer en español. Has sido muy valiente al escribir un poema en euskera. Yo no podría hacerlo. Con respecto al poema en sí, denota tu sensiblidad. Mediante la anáfora, haces un recorrido por todas esas desigualdades que aquejan a nuestra sociedad, que se mueve entre extremos de opulencia y carencia.

Saludos, Julio.

Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Mar, 06 Ene 2009 12:59
por Julio Gonzalez Alonso
Blanca Sandino escribió:Magnífico, Julio. Qué lujo poder leer tu poema (no digo memorizarlo, aunque no estaría mal para aprender a vocalizar... se lo comentaré a Amparo, igual la convenzo y nos ponemos a ello las dos). Y aunque no es sencillo comprenderlo en euskera, la traducción ayuda mucho, y se entiende muy bien. Espero la versión en castellano que nos prometes.


Lo he disfrutado. Mucho

Blanca



Trabajaré en una versión en castellano que vaya más allá de la traducción casi literal (tras los arreglos últimos) que he dejado. La ocasión de "ver" poemas en las distintas lenguas habladas en España, es interesante desde mi punto de vista. Tenemos poetas gallegos, catalanes, vascos, valencianos, mallorquines, en cuyos territorios es uso común la lengua propia y que -aunque este foro es fundamentalmente para la expresión en lengua española o castellana- no me desagradaría tener ocasión de disfrutar poemas en estos idiomas.
Salud.

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Mar, 06 Ene 2009 13:40
por J. J. Martínez Ferreiro
Aparte de la valoración artística del texto, que a mí me parece correcta, es muy de agradecer el dejar en este sitio de poesía una muestra de esa joya cultural que es el euskera, por la condición exclusiva que este idioma supone en cuanto a su origen e idiosincrasia.

Aplaudo sinceramente tu iniciativa.

Un fuerte abrazo querido amigo.

Re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Mar, 06 Ene 2009 13:45
por Julio Gonzalez Alonso
Víctor Vergara Valencia escribió:.


Excelente, Julio, por tu magnifico versar y por la linda idea de agradecer a la tierra que te acoge.
Siempre es un placer vistar tus letras.

Felíz año.



.



Gracias, Víctor; existe un dicho popular que tal vez conozcas y dice que es de bien nacidos el ser agradecidos. Reitero mi agradecimiento por tus palabras al lado de este poema-homenaje.
Salud.

Publicado: Mar, 06 Ene 2009 13:54
por Julio Gonzalez Alonso
Óscar Bartolomé Poy escribió:Julio González Alonso,
Aunque yo soy vasco y entiendo algo de euskera, me resulta mucho más cómodo leer en español. Has sido muy valiente al escribir un poema en euskera. Yo no podría hacerlo. Con respecto al poema en sí, denota tu sensiblidad. Mediante la anáfora, haces un recorrido por todas esas desigualdades que aquejan a nuestra sociedad, que se mueve entre extremos de opulencia y carencia.

Saludos, Julio.



Amigo Óscar, mi euskera hablado no es muy fluído y pienso en castellano, por lo que me ocurre lo mismo que a ti, que uso la lengua materna para la expresión en literatura y para la comunicación cotidiana. Ello no es obstáculo para que no deje de apreciar la riqueza lingüística que tenemos la suerte de compartir y de ahí este atrevimiento u osadía mía que para los ortodoxos del euskera les puede parecer tal vez aberrante. Bueno, como bien sabes, el poeta vasco Gabriel Aresti, izuierdista, euskaldumberri (como la inmensa mayoría de quienes vivimos en el País Vasco) y autor del famoso poema Aitaren etxea (La casa del padre) se atrevió a escribir en este idioma, aunque los nacionalistas nunca lo vieron con buenos ojos. Son riesgos que hay que correr, me parece.
Salud.

re: Esan dezaket. (Puedo decir.)

Publicado: Mar, 06 Ene 2009 21:07
por Alonso de Molina
creo que es muy buena idea
este ejercicio de bilinguismo poético
donde lo antagónico de cada estrofa
contrasta además con la del cierre que ciertamente
es promesa y esperanza

aplaudo tu iniciativa y tu talento por duplicado

un fuerte abrazo con los reyes magos tomandose un respiro a estas horas

.