Zure irribarrean - En tu sonrisa (zortziko)

Poemas en verso y/o en prosa de cualquier estructura y/o combinación.

Moderadores: J. J. Martínez Ferreiro, Rafel Calle

Avatar de Usuario
Julio Gonzalez Alonso
Mensajes: 13928
Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
Ubicación: Leonés en Vizcaya.
Contactar:

Re: re: Zure irribarrean - En tu sonrisa (zortziko)

Mensaje sin leer por Julio Gonzalez Alonso »

Juan Fionello escribió:Me ha encantado, Julio. Bellísimo el sonido en euskera, y las voces, especialmente la femenina, preciosas. En su traducción desvela además un hermoso poema, y también felicito a Victor por la dulce composición musical.

Un abrazo.



Te agradezco, amigo Juan, este paso por la canción y las palabras tan amables que dejas para los que participamos en ella. Con un abrazo.
Salud
Avatar de Usuario
Julio Gonzalez Alonso
Mensajes: 13928
Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
Ubicación: Leonés en Vizcaya.
Contactar:

Mensaje sin leer por Julio Gonzalez Alonso »

javierdicenzo80 escribió:hermoso julio un placer tus letras
javier



Gracias, Javier; pienso que la letra no es nada sin el placer de la música del compañero y amigo Víctor F. Mallada.
Salud
Avatar de Usuario
Julio Gonzalez Alonso
Mensajes: 13928
Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
Ubicación: Leonés en Vizcaya.
Contactar:

Mensaje sin leer por Julio Gonzalez Alonso »

Ruben Fernández escribió:Letra, voz, música, todo muy bello, un gusto encontrar esta composición.
Saludos.


Muy amable, Rubén. Muchas gracias por la parte que me toca y con la alegría de que te haya gustado este trabajo.
Salud
Avatar de Usuario
Julio Gonzalez Alonso
Mensajes: 13928
Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
Ubicación: Leonés en Vizcaya.
Contactar:

Re: Zure irribarrean - En tu sonrisa (zortziko)

Mensaje sin leer por Julio Gonzalez Alonso »

E. R. Aristy escribió:
Julio González Alonso escribió:




Zure irribarrean / En tu sonrisa (zortziko)

Tal vez me precipite un poco, pero el amigo Víctor F. Mallada lo sabrá comprender y vosotros también. Hace algún tiempo que Víctor me envió la partitura de un zortziko y, nada más oirlo, sentí la necesidad de ponerle letra. Después de los primeros intentos grabamos en Cuenca con la ayuda de Agurtzane una parte del mismo y después, terminada la parte central de la canción, el mismo Víctor terminó la grabación en Madrid. Un interesante viaje para un trabajo que, particularmente, me gusta mucho.

Ahora que Víctor lo ha publicado en su página Argayo y lo podéis escuchar, me atrevo a poner la letra aquí. La traducción del euskera al castellano es literal y aunque pierde en cuanto a lirismo, hace posible comprender el texto. Espero que os guste:


En este enlace podéis oir la canción:

http://argayo.get-ctrl.com/#/music/zure-irribarrean


Enlace a la canción en youtube con imágenes montadas por Víctor F.Mallada:

http://www.youtube.com/watch?v=Ydhvgk3_830

Zure irribarrean (zortziko)
Música: Víctor F. Mallada
Letra: Julio G. Alonso

Bada zure irribarre(a) Si es tu sonrisa
nire esperantza bihotzean, mi esperanza en el corazón,
zure begiak badira Si son tus ojos
nire izarrak gauetan; mis estrellas en las noches;

bada nire bizitza si es mi vida
batel bezala itsasoan, como un barco en el mar,
beitu zenbat olatu, mira cuántas olas
beitu nolako haizeak mira qué vientos
nire inguruan. a mi alrededor.

Beti zaude nire ametsetan Siempre estás en mis sueños
zure izena nire ezpainetan y tu nombre en mis labios,
¡nire zauria zu zara, ¡ tú eres mi herida
nire erremedioa! y eres mi remedio!
Iritsi nire etxera, vuelve a mi casa,
iritsi nire etxera vuelve a mi casa
zurea dena amodioan que es la tuya en el amor.

Bada zure irribarre(a) Si es tu sonrisa
nire esperantza bihotzean mi esperanza en el corazón
zure begiak badira si son tus ojos
nire izarrak gauetan; mis estrellas en las noches;

bada nire bizitza si es mi vida
batel bezala itsasoan, como un barco en el mar,
beitu zenbat olatu mira cuántas olas
beitu nolako haizeak mira qué vientos
nire inguruan a mi alrededor

.









Preciosa! Cuan bello es ver a los artistas cocrear. Les felicito Julio y Victor. Desayuno con esta delicia artistica. Un abrazo,
ERA



Me alegra, amiga ERA, tu paso por este trabajo compartido con Víctor, alma máter de la canción, y te lo agradezco muchísimo. Con un abrazo.
Salud
Avatar de Usuario
Josefa A. Sánchez
Mensajes: 11443
Registrado: Mar, 27 Nov 2007 21:33
Ubicación: Bizkaia

Mensaje sin leer por Josefa A. Sánchez »

No se por qué creía que ya había comentado este poema/canción. Sera porque lo comente con Victor en el chat del foro y ya le dije lo mucho que me gustaba, tanto la música como la letra. No me las voy a dar de que entiendo el euskera, porque solo se algunas palabras, pero me suena muy bien y ahora que conozco el contenido, aun mejor. Enhorabuena a ambos por el logro.
Un abrazo.
Pepa
Prefiero ser verbal
y no adjetiva.
Perfecta ¿para qué?
si no es amandote.
Avatar de Usuario
Julio Gonzalez Alonso
Mensajes: 13928
Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
Ubicación: Leonés en Vizcaya.
Contactar:

Mensaje sin leer por Julio Gonzalez Alonso »

Josefa A. Sánchez escribió:No se por qué creía que ya había comentado este poema/canción. Será porque lo comente con Victor en el chat del foro y ya le dije lo mucho que me gustaba, tanto la música como la letra. No me las voy a dar de que entiendo el euskera, porque solo sé algunas palabras, pero me suena muy bien y ahora que conozco el contenido, aún mejor. Enhorabuena a ambos por el logro.
Un abrazo.
Pepa


Bueno, amiga Pepa, tus noticias sobre este zortziko hecho al alimón con el amigo Víctor y cantado, además, con Agurtzane, me alegran. Recibo la enhorabuena con agradecimiento. Con un abrazo.
Salud
Hallie Hernández Alfaro
Mensajes: 19414
Registrado: Mié, 16 Ene 2008 23:20

Mensaje sin leer por Hallie Hernández Alfaro »

Sube para la medianoche poética de Alaire.
"En el haz áureo de tu faro están mis pasos
porque yo que nunca pisé otro camino que el de tu luz
no tengo más sendero que el que traza tu ojo dorado
sobre el confín oscuro de este mar sin orillas."

El faro, Ramón Carballal
Avatar de Usuario
Víctor F. Mallada
Mensajes: 4027
Registrado: Dom, 26 Dic 2010 9:39
Ubicación: madrid

Mensaje sin leer por Víctor F. Mallada »

Hallie Hernández Alfaro escribió:Sube para la medianoche poética de Alaire.
Gracias, Hallie y gracias a todos los que habéis dejado vuestros comentarios en este post.

Al ser un post de Julio, quise que fuera él el protagonista de esta historia que tiene doble mérito: el escribir un poema cuya letra se ajuste a las notas de una composición.

Os tengo que decir que Julio (creo que con la ayuda de Agurtzane, su mujer) ajustaron la letra de tal forma que no me hicieron variar ninguna nota. La composición que aquí escucháis es la que salió del horno musical original.

Quiero destacar un par de detalles por si os sirven. El zortziko, tal como se ha venido escuchando en los últimos quizá 100 años, es una composición en ritmo de 5/8 (la palabra ocho está ahí escondida en vocablo eukera "zortziko"). Es decir, se usa un compás de cinco tiempos, en vez de ocho. Estos cinco tiempos se dividen en dos movimientos: 2+3, que coinciden con los mismos pasos que la poesía clásica (y no tan clásica) usa para construir el ritmo, combinando ritmos binarios y ternarios.

Un abrazo a todos y muchísimas gracias por vuestro apoyo.


Víctor
Avatar de Usuario
Julio Gonzalez Alonso
Mensajes: 13928
Registrado: Vie, 23 Nov 2007 20:56
Ubicación: Leonés en Vizcaya.
Contactar:

Mensaje sin leer por Julio Gonzalez Alonso »

Víctor F. Mallada escribió:
Hallie Hernández Alfaro escribió:Sube para la medianoche poética de Alaire.


Gracias, Hallie y gracias a todos los que habéis dejado vuestros comentarios en este post.

Al ser un post de Julio, quise que fuera él el protagonista de esta historia que tiene doble mérito: el escribir un poema cuya letra se ajuste a las notas de una composición.

Os tengo que decir que Julio (creo que con la ayuda de Agurtzane, su mujer) ajustaron la letra de tal forma que no me hicieron variar ninguna nota. La composición que aquí escucháis es la que salió del horno musical original.

Quiero destacar un par de detalles por si os sirven. El zortziko, tal como se ha venido escuchando en los últimos quizá 100 años, es una composición en ritmo de 5/8 (la palabra ocho está ahí escondida en vocablo eukera "zortziko"). Es decir, se usa un compás de cinco tiempos, en vez de ocho. Estos cinco tiempos se dividen en dos movimientos: 2+3, que coinciden con los mismos pasos que la poesía clásica (y no tan clásica) usa para construir el ritmo, combinando ritmos binarios y ternarios.

Un abrazo a todos y muchísimas gracias por vuestro apoyo.


Víctor



Gracias, Hallie. Gracias, Víctor. Debo decir que me alegra de haber acertado con la letra para la que pedías algo marinero y que yo no pude evitar que fuera de amor. El amor, la mar, las distancias. Pero el mérito, en realidad, es tuyo por la perfección musical con que está compuesto el zortziko. Efectivamente, en euskera, zortzi (pronunciado, aproximadamente sorchi, con una ese un poco sorda y un chi algo más explosivo... en fin, que no sé muy bien cómo explicarlo) significa ocho, y al ponerle el sufijo -ko (de), pues significa "de ocho". Agurtzane me ayudó en algún giro o expresión, como beitu zenbat olatu (mira cuántas olas), etc.

Bueno, que celebro ver recuperado y actualizado este zortziko (sorchiko, más o menos pronunciado) que lleva por título Zure irribarrean (En tu sonrisa)

Felices Reyes Magos para todos. Sed buenos.
Salud.
Responder

Volver a “Foro de Poemas”